Running Man

Variety Show asal Korea yang berisikan permainan-permainan menarik yang selalu mengundang tawa bagi siapa saja yang menontonnya.

Uncontrollably Fond / 함부로 애틋하게 (2016)

Shin Joon Young (Kim Woo Bin) dan Noh Eul (Bae Suzy) adalah pasangan yang terpisah saat masa remaja mereka tapi bertemu lagi setelah beberapa tahun. Shin Joon Young adalah aktor-penyanyi terkenal sementara itu Noh Eul adalah PD dokumenter.

What Happened in Bali / Something Happened in Bali / Hearts in Bali / Memories in Bali / 발리에서 생긴 일 (2004)

Lee Soo-Jung adalah pemandu wisata yang mencari peruntungan di Bali setelah hidup keras dan masa kecilnya yang tidak beruntung. Dia bertemu Jae-min, Kang In-Wook, dan Young-joo di Bali, ketiganya sepertinya orang terlihat sempurna yang terjerat cinta segitiga. Saat Lee Soo-Jung kembali ke Seoul, keinginnya untuk sukses membawanya mencari Jae-min untuk mendapatkan pekerjaan, tanpa disadari menjerumuskannya ke dalam cinta segitiga yang begitu rumit.

Doctors / 닥터스 (2016)

Yoo Hye Jung (Park Shin Hye) adalah brandalan sekolah dengan sikap buruk dan suka melawannya. Dia mengalami banyak kenangan pahit semasa kecilnya hingga Hye Jung menutup dirinya dari orang lain. Namun, dia berubah setelah bertemu dengan Gurunya Hong Ji Hong (Kim Rae Won) yang memegang peran kunci dalam perubahan hidupnya dari mmenjadi brandalan menjadi seorang dokter penyayang.

Wanted / 원티드 (2016)

Drama ini bercerita tentang seorang artis yang anaknya diculik, dan demi menyelamatkannya, dia harus menyelesaikan semua misi selama siaran langsung reality show atas perintah penculik. Jung Hye In (Kim Ah Joong) adalah artis papan atas di Chungmuro yang diakui sebagai pencetak box-office. Tapi dia digambarkan sebagai seseorang yang ingin menjalani kehidupan seperti orang biasa kebanyakan. Saat anaknya diculik, dia linglung dan kebingungan dan harus mengikuti perintah penculik dengan membuat reality show berjudul "Wanted", dimana dia akan menyelesaikan misi demi mendapatkan belas kasihan dari sang penculik, dan acara tersebut disaksikan oleh seluruh penjuru negeri.

Monday, October 9, 2017

While You Were Sleeping / 당신이 잠든 사이에 (2017)


Title: 당신이 잠든 사이에 / While You Were Sleeping
Chinese Title: 當你沉睡時
Genre: Fantasy, Legal, Romance
Episodes: 32 (35 minutes/episode)
Broadcast network: SBS
Broadcast period: 2017-Sep-27 to 2017-Nov-16
Air time: Wednesday & Thursday 22:00 (2 episodes back-to-back)

Sinopsis

Drama ini drama yang telah selesai menjalani syuting, syutingnya dimulai dari bulan Februari sampai bulan Juli 2017. 
Drama ini berkisah tentang seorang wanita, Name Hong Joo ( Bae Suzy), yang bisa melihat masa depan atau peristiwa tidak menyenangkan dalam mimpinya, dan seorang jaksa, Jung Jae Chan ( Lee Jong Suk ) yang berbuat segala cara untk mencegah mimpi wanita tersebut jadi kenyataan.

Cast
Main Cast
Lee Jong Suk as Jung Jae Chan
– Nam Da Reum as Jung Jae Chan (young)
Bae Suzy as Nam Hong Joo
Lee Sang Yeob as Lee Yoo Bum
– Yeo Hoe Hyun as Lee Yoo Bum (young)
Jung Hae In as Han Woo Tak

Others
Park Jin Joo as Public Official
Kim Min Jae
Shin Jae Ha as Jae Chan’s younger brother
– Go Woo Rim as Shin Jae Ha (young)
Go Sung Hee as Shin Hee Min
Min Sung Wook as Lee Ji Kwang
Kim Won Hae as Choi Dam Dong
Lee Ki Young as Park Dae Young
Bae Hye Sun as Son Woo Joo
Hwang Young Hee as Yoon Moon Sun
Son San as Min Jang Ha
Jang Hyun Sung
Uhm Hyo Sup
Pyo Ye Jin
Oh Ui Shik
Lee Do Kyum

Cameo
Kim So Hyun
Choi Won Young
Yoon Kyun Sang
Lee Sung Kyung

Production Credits
Director: Oh Choong Hwan
Screenwriter: Park Hye Ryun

Subtitle Indonesia
01 | 02 | 03 | 04
Share:

Friday, January 27, 2017

The Legend of the Blue Sea / 푸른 바다의 전설 (2016)


Sinopsis
Terinspirasi dari legenda klasik Joseon dari kumpulan dongeng bersejarah Korea, tentang nelayan yang menangkap dan mempertunjukkan seekor duyung, drama ini mengisahkan kisah cinta antara anak keluarga kerajaan di era Joseon dan seekor duyung.


Bagaimana bisa seekor duyung dari era Joseon berada di zaman modern di Seoul? Shim Chung (Jun Ji Hyun) adalah seekor duyung yang menyadari dirinya telah berada di zaman modern. Dia tertangkap tangan oleh Heo Joon Jae (Lee Min Ho), penipu berparas tampan namun dingin yang merupakan doppelganger (kembaran) Kim Moon, anak keluarga kerajaan dari Dinasti Joseon. Tapi, di masa depan, Joon Jae bekerja dengan Jo Nam Doo (Lee Hee Joon), seorang penipu handal yang menuntut Joon Jae menjadi seorang penipu jenius. Tapi teman Joon Jae, Cha Shi Ah (Shin Hye Sun), yang bekerja sebagai peneliti di KAIST, mungkin satu-satunya harapan Chung untuk bertahan hidup di dunia aneh barunya.

Subtitle Indonesia

- Uploading -
Share:

Friday, September 23, 2016

The K2 / 더 케이투 (2016)


Title: 더 케이투 / The K2
Genre: Melodrama, Political, Action
Episodes: 16 (To Be Confirmed)
Broadcast network: tvN
Broadcast period: 2016-Sep-23 to 2016-Nov-12
Air time: Friday & Saturday 20:00


Synopsis

This drama is about a patriotic bodyguard who was abandoned by his country and colleagues, a hidden daughter of leading Presidential candidate who regards love as a tool for revenge, and the First Lady contender who hides her ambition and charisma behind a kind and friendly personality.

Kim Je Ha (Ji Chang Wook) is former solider for hire. He is also called K2. He is hired as a bodyguard by Choi Yoo Jin (Song Yoon Ah). Choi Yoo Jin is the wife of a presidential candidate, Jang Se Joon (Jo Sung Ha) and the daughter from a chaebol family. Meanwhile, Go Anna (Im Yoon Ah) is the secret daughter of the presidential hopeful. She is also a recluse.

Cast

Main Cast

Ji Chang Wook as Kim Je Ha
Song Yoon Ah as Choi Yoo Jin
Im Yoon Ah as Go Anna
Jo Sung Ha as Jang Se Joon
Kim Gab Soo as Park Kwan Soo

Supporting Cast

Lee Jung Jin as Choi Sung Won
Shin Dong Mi as Kim Dong Mi
Song Kyung Chul as Song Young Choon
Lee Jae Woo as Sung Gyu
Lee Ye Eun as Mi Ran (Anna’s bodyguard)
Yoo In Hyuk (유인혁) as Bodyguard

Cameo

Son Tae Young as Anna’s mother

Production Credits

Production Company: HB Entertainment
Director: Kwak Jung Hwan
ScriptWriter: Jang Hyuk Rin

SUBTITLE INDONESIA
01 | 02
Share:

Sunday, July 31, 2016

Kilas Batas Seputar Subtitle



Buat yang pada suka nonton film, series atau drama , pasti lekat yang namanya subtitle. Subtitle sudah jelas menjadi element penting dalam kegiatan nonton-menonton itu. Tapi dibalik itu, ada seseorang atau kelompok yang secara sukarela atau dibayar untuk membuat subtitle itu agar dapat di nikmati oleh orang banyak. Mungkin yang "memang" kerjanya untuk membuat / menerjemahkan subtitle itu, jelas ngak miris-miris amat yak, soalnya dibayar secara profesional. Gimana dengan para subber iseng (kayak gue ini) yang membuat atau menerjemahkan subtitle ini cuma buat kesenangan semata saja (baca: hobi), mungkin agak miris yak,  palingan cuma ucapan terima kasih atau dapat pahala dari yang di atas. Hehehe. Memang di balik itu ada kepuasaan pribadi secara batin, dan juga lewat subtitle juga bisa jadi lahan promosi blog / website "gratisan".Kalau gue sih, nerjemahin gini buat kepuasan nonton gue doang karena yang subtitle gue share di blog ini emang yang gue tonton semua, ya daripada di pendam sendiri, bagus subtitle itu gue bagi'in aja, biar varokah katanya :v .Tapi, sekarang ini juga udah banyak kok live streaming "resmi" yang subtitlenya bisa kita rip "ambil", semisal VIU, dan sejenisnya, jadi ngak perlu repot-repot buat subtile kalau mau yang instant. 
Tapi sebenarnya bukan itu sih yang mau gue bahas, gue mau bahas gimana sih nerjemahin subtitle yang baik dan benar itu, karena kebanyakan gue lihat di subscene udah banyak sih subber yang menggarap subtitle yang penuh semangat '45 kejar tayang, tapi menurut gue pribadi masih agak "kurang" dan agak kurang enak atau asik saat menontonnya bila subtitlenya kurang pas bukan bilang subtitle terjemahan gue bagus yak. Disini gue cuma ngasih wejangan doang nih (berasa apa gue nih, ngasih wejangan :v) buat yang mau terjun secara ikhlas ke dunia persubtitlean ini. Kita mulai yak...

Menurut gue tuh nerjemahin subtitle itu bukan asal nerjemahin yah, harus ada beberapa hal yang wajib perlu di perhatikan, di antaranya ini nih :

1.  Kepadatan Kalimat
Di subscene (gudangnya subtitle) masih banyak tuh yang belum memperhatikan aspek yang satu ini, padahal ini penting loh. Kenapa gue bilang penting terus apa maksudnya kepadatan kalimat itu? Kepadatan kalimat itu jumlah kata yang kamu gunakan / terjemahkan di tiap linenya. Misalnya durasi suatu dialog itu singkat, tapi kamu nerjemahinnya panjang banget, jadinya penonton yang memakai subtitle kamu jadi balapan sama waktu. Jadinya, gairah nontonnya berkurang. Mungkin ada klue-klue penting dalam dialog atau adegan itu, tapi karena balapan sama waktu, jadi penonton keskip aja gitu. Jadi kurang greget.

2.  Diksi (Pemilihan Kata)
Ini juga penting sih. Kalau menurut gue yah, pilihlah kata yang dekat sama kehidupan kita sehari-hari. Lewat pemilihan kata yang pas, suasana dari film yang di tonton juga kerasa dan ngak hambar. Itu semua bergantung dari subtitlenya, kan. Kalau gue sih, nonton kalau subtitlenya kurang pas di hati, langsung gue stop. Dan nyari subtitle yang emang benar-benar pas.

3.  Kurangi Memakai Google Translate dan Sejenisnya
Kalau pakai google translate itu, kelihatan yah, bahasanya kaku dan kadang tidak masuk akal. Sebenarnya bukan dilarang mentah-mentah sih. Boleh sih pake bantuan google translate gitu, cuma bahasanya agak di edit lah, biar jadi bahasa manusia bukan bahasa mesin.

4. Tanda Baca
Ini hal kecil tapi penting juga. Ini sih ngak ngaruh apa-apa sih secara keseluruhan, tapi penggunaan tanda baca yang tepat juga bisa mewakili dialog dalam filmnya dan juga jelas sebagai kerapian juga. Subtilte yang berantakan juga kurang greget untuk di nikmati.

5. Jangan lupa "Enter"
Maksudnya terkadang gue nemuin nih, subber yang lupa tekan enter, jadinya dialog yang dia terjemahin memanjang dari ujung ke ujung. Jadinya mumet juga bacanya. Dari ujung monitor ke ujung monitor lagi harus baca teksnya, sakit kepala.. :v Ya, usahakan kalau dialog panjang dibuat jadi dua baris , dan juga hindari penggunaan sampai tiga baris. Maksimal cukup 2 baris.

Mungkin cuma itu aja sih, menurut gue yang harus diperhatikan kalau kalian mau nerjemahin subtitle, dan sejensinya. 
Terus kakak, ada ngak tahapan dalam nerjemahin subtitle itu?
Kalau kata gue sih ada, kalau tahapan yang gue sering lakukan dalam nerjemahin subtitle itu kayak gini :

1. Translating
Disini sih, gue biasanya nerjemahin subtitle inggrisnya secara kasar yah. Kasar dalam artian ini belum melihat kepadatan kalimat, tanda baca, dan lainnya ya suka-suka kamu aja. Tapi, disini juga diusahakan sambil di tonton juga, biar nyocokkan dialog sama konten subtitle juga timing. Kalau bisa gunakan software subtitle yang bisa sambil lihat videonya juga, seperti subtitle edit, aegisub, atau subtitle workshop.

2. Crosscheck
Nah kalau disini sih, gue sih biasanya sambil nonton filmnya. Benerin tata bahasa, kepadatan kalimatnya, typo, tanda baca dan pemilihan kata. Kalau gue bilang sih ini wajib yah. Jadinya, subtitle yang dihasilkan ngak terkesan asal-asalan karena ngejar waktu rilis (kebiasan aneh di subscene ini, biar cepat asal yang download banyak tapi kalau hasilnya kurang memuaskan, ya sama aja).

3. Finishing
Kalau disini cuma nampahin credit doang, biar terkenal.. eh.. :v

Ya, cuma gitu doang sih, kalau mau ngikutin tulisan ngawur ngidul gue di atas ya , syukur. Kalau diangkap bacaton ngak penting, ya ngak apa-apa :v... Lain kali gue bakal cerita tentang yang lainnya juga. Tungguin aja. Sekian :)
Share:

Wednesday, July 6, 2016

Uncontrollably Fond / 함부로 애틋하게 (2016)


Title: 함부로 애틋하게 / Uncontrollably Fond
Chinese Title: 任意依戀
Genre: Romance, Comedy
Episodes: 20
Broadcast network: KBS2
Broadcast period: 2016-July-06 to 2016-Sep-08
Air time: Wednesday & Thursday 22:00


SYNOPSIS

Drama ini adalah sudah selesai syutingnya sebelum ditayangkan berbeda dengan format live-shoot yang sering digunakan di kebayakan drama Korea. Syutingnya sendiri dimulai tanggal 26 Novemebr 2015 dan selesai di tanggal 12 April 2016.

Shin Joon Young (Kim Woo Bin) dan Noh Eul (Bae Suzy) adalah pasangan yang terpisah saat masa remaja mereka tapi bertemu lagi setelah beberapa tahun. Shin Joon Young adalah aktor-penyanyi terkenal sementara itu Noh Eul adalah PD dokumenter.

CAST

Main Cast
Kim Woo Bin as Shin Joon Young
Bae Suzy as Noh Eul
Im Joo Hwan as Choi Ji Tae
Im Joo Eun as Yoon Jung Eun

People around Shin Joon Young
Jin Kyung as Shin Young Ok
Choi Moo Sung as Jang Jung Shik
Hwang Jung Min as Jang Jung Ja
Park Soo Young as CEO Namgoong
Jung Soo Kyo as Jang Kok Young
Jang Hee Ryung as Jang Man Ok

People around Noh Eul
Lee Seo Won as No Jik
Kim Min Young as Go Na Li
Kim Jae Hwa as Kim Bong Sook

People around Choi Ji Tae
Yoo Oh Sung as Choi Hyun Joon
Jung Sun Kyung as Lee Eun Soo
Ryu Won as Choi Ha Roo

People around Yoon Jung Eun
Jung Dong Hwan as Yoon Sung Ho

Others
Kim Ki Bang
Jung Soo In

PRODUCTION CREDITS

Production Company: Samhwa Networks & iHQ
Chief Producer: Kim Sung Geun
Producer: Park Woo Ram, Kim Min Kyung
Director: Park Hyun Suk, Cha Young Hoon
Screenwriter: Lee Kyung Hee

SUBTITLE INDONESIA
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11&12 | 13&14
Share:

Monday, July 4, 2016

Suzy – Uncontrollably Fond OST Part.1 (KARA Version)


DETAIL

수지 (Suzy) – 함부로 애틋하게 OST Part.1
Release Date: 2016.07.01
Genre: OST
Language: Korean

SCREESHOT


DOWNLOAD

Share:

Saturday, July 2, 2016

You Call It Passion / 열정 같은 소리 하고 있네 (2015)


Movie: You Call It Passion (English title)
Revised romanization: Yeoljung Gateun Sori Hago Itne
Hangul: 열정 같은 소리 하고 있네
Director: Jung Ki-Hun
Writer: Lee Hye-Rin (novel), Seo Yoo-Min, Jung Ki-Hun
Producer: Jung Doo-Hwan, Kim Moo-Ryung
Cinematographer: Kim Jung-Won
Release Date: November 25, 2015
Runtime: 106 min.
Genre: Comedy
Distributor: Next Entertainment World
Language: Korean
Country: South Korea

PLOT
Ra-Hee (Park Bo-Young) mengajukan beberapa lamaran kerja di beberapa perusahaan, tapi ditolak. Dia akhirnya mengajukan lamaran kerja di sebuah portal berita. Dan akhirnya diterima. Dia mulai bekerja sebagai wartawan di seksi entertainment. Kemudian, dia akhirnya menyadari kalau dirinya dikelilingi oleh kekacauan.

SUBTITLE INDONESIA
Share:

Name

Email *

Message *

Powered by Blogger.