Sunday, July 31, 2016
Kilas Batas Seputar Subtitle
Buat yang pada suka nonton film, series atau drama , pasti lekat yang namanya subtitle. Subtitle sudah jelas menjadi element penting dalam kegiatan nonton-menonton itu. Tapi dibalik itu, ada seseorang atau kelompok yang secara sukarela atau dibayar untuk membuat subtitle itu agar dapat di nikmati oleh orang banyak. Mungkin yang "memang" kerjanya untuk membuat / menerjemahkan subtitle itu, jelas ngak miris-miris amat yak, soalnya dibayar secara profesional. Gimana dengan para subber iseng (kayak gue ini) yang membuat atau menerjemahkan subtitle ini cuma buat kesenangan semata saja (baca: hobi), mungkin agak miris yak, palingan cuma ucapan terima kasih atau dapat pahala dari yang di atas. Hehehe. Memang di balik itu ada kepuasaan pribadi secara batin, dan juga lewat subtitle juga bisa jadi lahan promosi blog / website "gratisan".Kalau gue sih, nerjemahin gini buat kepuasan nonton gue doang karena yang subtitle gue share di blog ini emang yang gue tonton semua, ya daripada di pendam sendiri, bagus subtitle itu gue bagi'in aja, biar varokah katanya :v .Tapi, sekarang ini juga udah banyak kok live streaming "resmi" yang subtitlenya bisa kita rip "ambil", semisal VIU, dan sejenisnya, jadi ngak perlu repot-repot buat subtile kalau mau yang instant.
Tapi sebenarnya bukan itu sih yang mau gue bahas, gue mau bahas gimana sih nerjemahin subtitle yang baik dan benar itu, karena kebanyakan gue lihat di subscene udah banyak sih subber yang menggarap subtitle yang penuh semangat '45 kejar tayang, tapi menurut gue pribadi masih agak "kurang" dan agak kurang enak atau asik saat menontonnya bila subtitlenya kurang pas bukan bilang subtitle terjemahan gue bagus yak. Disini gue cuma ngasih wejangan doang nih (berasa apa gue nih, ngasih wejangan :v) buat yang mau terjun secara ikhlas ke dunia persubtitlean ini. Kita mulai yak...
Menurut gue tuh nerjemahin subtitle itu bukan asal nerjemahin yah, harus ada beberapa hal yang wajib perlu di perhatikan, di antaranya ini nih :
1. Kepadatan Kalimat
Di subscene (gudangnya subtitle) masih banyak tuh yang belum memperhatikan aspek yang satu ini, padahal ini penting loh. Kenapa gue bilang penting terus apa maksudnya kepadatan kalimat itu? Kepadatan kalimat itu jumlah kata yang kamu gunakan / terjemahkan di tiap linenya. Misalnya durasi suatu dialog itu singkat, tapi kamu nerjemahinnya panjang banget, jadinya penonton yang memakai subtitle kamu jadi balapan sama waktu. Jadinya, gairah nontonnya berkurang. Mungkin ada klue-klue penting dalam dialog atau adegan itu, tapi karena balapan sama waktu, jadi penonton keskip aja gitu. Jadi kurang greget.
2. Diksi (Pemilihan Kata)
Ini juga penting sih. Kalau menurut gue yah, pilihlah kata yang dekat sama kehidupan kita sehari-hari. Lewat pemilihan kata yang pas, suasana dari film yang di tonton juga kerasa dan ngak hambar. Itu semua bergantung dari subtitlenya, kan. Kalau gue sih, nonton kalau subtitlenya kurang pas di hati, langsung gue stop. Dan nyari subtitle yang emang benar-benar pas.
3. Kurangi Memakai Google Translate dan Sejenisnya
Kalau pakai google translate itu, kelihatan yah, bahasanya kaku dan kadang tidak masuk akal. Sebenarnya bukan dilarang mentah-mentah sih. Boleh sih pake bantuan google translate gitu, cuma bahasanya agak di edit lah, biar jadi bahasa manusia bukan bahasa mesin.
4. Tanda Baca
Ini hal kecil tapi penting juga. Ini sih ngak ngaruh apa-apa sih secara keseluruhan, tapi penggunaan tanda baca yang tepat juga bisa mewakili dialog dalam filmnya dan juga jelas sebagai kerapian juga. Subtilte yang berantakan juga kurang greget untuk di nikmati.
5. Jangan lupa "Enter"
Maksudnya terkadang gue nemuin nih, subber yang lupa tekan enter, jadinya dialog yang dia terjemahin memanjang dari ujung ke ujung. Jadinya mumet juga bacanya. Dari ujung monitor ke ujung monitor lagi harus baca teksnya, sakit kepala.. :v Ya, usahakan kalau dialog panjang dibuat jadi dua baris , dan juga hindari penggunaan sampai tiga baris. Maksimal cukup 2 baris.
Mungkin cuma itu aja sih, menurut gue yang harus diperhatikan kalau kalian mau nerjemahin subtitle, dan sejensinya.
Terus kakak, ada ngak tahapan dalam nerjemahin subtitle itu?
Kalau kata gue sih ada, kalau tahapan yang gue sering lakukan dalam nerjemahin subtitle itu kayak gini :
1. Translating
Disini sih, gue biasanya nerjemahin subtitle inggrisnya secara kasar yah. Kasar dalam artian ini belum melihat kepadatan kalimat, tanda baca, dan lainnya ya suka-suka kamu aja. Tapi, disini juga diusahakan sambil di tonton juga, biar nyocokkan dialog sama konten subtitle juga timing. Kalau bisa gunakan software subtitle yang bisa sambil lihat videonya juga, seperti subtitle edit, aegisub, atau subtitle workshop.
2. Crosscheck
Nah kalau disini sih, gue sih biasanya sambil nonton filmnya. Benerin tata bahasa, kepadatan kalimatnya, typo, tanda baca dan pemilihan kata. Kalau gue bilang sih ini wajib yah. Jadinya, subtitle yang dihasilkan ngak terkesan asal-asalan karena ngejar waktu rilis (kebiasan aneh di subscene ini, biar cepat asal yang download banyak tapi kalau hasilnya kurang memuaskan, ya sama aja).
3. Finishing
Kalau disini cuma nampahin credit doang, biar terkenal.. eh.. :v
Ya, cuma gitu doang sih, kalau mau ngikutin tulisan ngawur ngidul gue di atas ya , syukur. Kalau diangkap bacaton ngak penting, ya ngak apa-apa :v... Lain kali gue bakal cerita tentang yang lainnya juga. Tungguin aja. Sekian :)
Wednesday, July 6, 2016
Uncontrollably Fond / 함부로 애틋하게 (2016)
Title: 함부로 애틋하게 / Uncontrollably Fond
Chinese Title: 任意依戀
Genre: Romance, Comedy
Episodes: 20
Broadcast network: KBS2
Broadcast period: 2016-July-06 to 2016-Sep-08
Air time: Wednesday & Thursday 22:00
SYNOPSIS
Drama ini adalah sudah selesai syutingnya sebelum ditayangkan berbeda dengan format live-shoot yang sering digunakan di kebayakan drama Korea. Syutingnya sendiri dimulai tanggal 26 Novemebr 2015 dan selesai di tanggal 12 April 2016.
Shin Joon Young (Kim Woo Bin) dan Noh Eul (Bae Suzy) adalah pasangan yang terpisah saat masa remaja mereka tapi bertemu lagi setelah beberapa tahun. Shin Joon Young adalah aktor-penyanyi terkenal sementara itu Noh Eul adalah PD dokumenter.
CAST
Main Cast
Kim Woo Bin as Shin Joon Young
Bae Suzy as Noh Eul
Im Joo Hwan as Choi Ji Tae
Im Joo Eun as Yoon Jung Eun
People around Shin Joon Young
Jin Kyung as Shin Young Ok
Choi Moo Sung as Jang Jung Shik
Hwang Jung Min as Jang Jung Ja
Park Soo Young as CEO Namgoong
Jung Soo Kyo as Jang Kok Young
Jang Hee Ryung as Jang Man Ok
People around Noh Eul
Lee Seo Won as No Jik
Kim Min Young as Go Na Li
Kim Jae Hwa as Kim Bong Sook
People around Choi Ji Tae
Yoo Oh Sung as Choi Hyun Joon
Jung Sun Kyung as Lee Eun Soo
Ryu Won as Choi Ha Roo
People around Yoon Jung Eun
Jung Dong Hwan as Yoon Sung Ho
Others
Kim Ki Bang
Jung Soo In
PRODUCTION CREDITS
Production Company: Samhwa Networks & iHQ
Chief Producer: Kim Sung Geun
Producer: Park Woo Ram, Kim Min Kyung
Director: Park Hyun Suk, Cha Young Hoon
Screenwriter: Lee Kyung Hee
SUBTITLE INDONESIA
Monday, July 4, 2016
Suzy – Uncontrollably Fond OST Part.1 (KARA Version)
DETAIL
수지 (Suzy) – 함부로 애틋하게 OST Part.1
Release Date: 2016.07.01
Genre: OST
Language: Korean
SCREESHOT
DOWNLOAD
Saturday, July 2, 2016
You Call It Passion / 열정 같은 소리 하고 있네 (2015)
Movie: You Call It Passion (English title)
Revised romanization: Yeoljung Gateun Sori Hago Itne
Hangul: 열정 같은 소리 하고 있네
Director: Jung Ki-Hun
Writer: Lee Hye-Rin (novel), Seo Yoo-Min, Jung Ki-Hun
Producer: Jung Doo-Hwan, Kim Moo-Ryung
Cinematographer: Kim Jung-Won
Release Date: November 25, 2015
Runtime: 106 min.
Genre: Comedy
Distributor: Next Entertainment World
Language: Korean
Country: South Korea
PLOT
Ra-Hee (Park Bo-Young) mengajukan beberapa lamaran kerja di beberapa perusahaan, tapi ditolak. Dia akhirnya mengajukan lamaran kerja di sebuah portal berita. Dan akhirnya diterima. Dia mulai bekerja sebagai wartawan di seksi entertainment. Kemudian, dia akhirnya menyadari kalau dirinya dikelilingi oleh kekacauan.
SUBTITLE INDONESIA